Existe una importante literatura tanto original como traducida en Esperanto. Es la única lengua artificial que ha logrado conseguir una literatura diversa.
Existen tres escuelas
Pasemos a los principales escritores de obras originales:
Antoni Grabowski (1857-1921): Polaco. Vivió la mayor parte de su vida en Varsovia. Entre el y L. Zamenhof, establecieron la primera conversación en Esperanto. Ha traducido varios poemas entre ellos “Sinjoro Tadeo” que desarrolló durante la Primera Guerra Mundial mientras estaba lejos de su familia. Ganó el título de “El padre de la Poesía en Esperanto”.
Algunos títulos:
La neĝa blovado (traduko, 1888)
La gefratoj (traduko, 1889)
Nova jaro/Janko muzikanto (tradukitaj rakontoj, 1891)
Kondukanto internacia de l’ interparolado (1890)
Henri Valienne (1854-1908): Francés. Ya había publicado una serie de poemas cuando conoció Esperanto en 1903. Tradujo “La Eneida”, de Virgilio. Luego escribió las dos primeras novelas en Esperanto. A partir de 1903, durante su enfermedad coronaria, debió estar en reposo. Sin embargo, no paró de traducir y escribir. Falleció al poco tiempo de lanzar su segunda novela.
Obras:
Kastelo de Prelongo (1907)
Cxu li? (1908)
Tvivadar Soros (1894-1968): Húngaro. Su nombre original era Teodoro Schwartz que cambió su nombre a su forma húngara en los años 30 debido al auge del antisemitismo. Su seudónimo era Teo Melas. Fundó “Literatura Mondo” en 1922 y escribió hasta 1924. Padre del financiero multimillonario George Soros.
Aprendió Esperanto durante su internación en un campo de prisioneros de Siberia en la Primera Guerra Mundial y logró escapar. Su fuga que fué toda una aventura, la publicó en el libro “Modernos Robinsons”/”Modernaj Robinsonoj”.
Entre las muchas traducciones publicadas recientemente, algunos títulos son: “El viejo y el mar de Hemingway ‘,’ El Señor de Tolkien los Anillos ‘Cien años de soledad” de García Márquez,’ Umar Rubayai ‘Khaiyam’ El Maestro y Margarita de Bulgakov ‘,’ Crimen y castigo “de Dostoievski, y la gran saga familiar ‘El sueño de Cao la Casa Roja’ Xueqin. En los últimos años, las traducciones fueron realizadas por los franceses (La Fontaine, Racine, de Sade, Fournier, Queneau), de China (Moruo Guo, Lao She), América (Séneca, Erasmus), japonés (Xawabata, K. Miyazawa ), neerlandés (Mulisch), el serbio y croata (Krlezha, Andric), Hungría (I. Nemere), Ruso (Chéjov, Strugackij), Eslovenia (Pahor), Español (Lorca, Miguel Hernández ), del griego clásico (Luciano), Estonia (Vaarandi, U) y Noruega (Ibsen), junto con muchas otras traducciones de escritores de habla Inglés como Nevil Shute (Australia), Oscar Wilde, Rudyard Kipling (Inglaterra), Katherine Mansfield (Nueva Zelandia) y James Thurber (EE.UU.).




